http://perevodchick-x.narod.ru  

 

 

 

ВЛАДИМИР КОЗАРОВЕЦКИЙ

 

В ЗАЩИТУ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

 

Практически одновременно с началом моей литературной работы критиком я занялся и художественным переводом. Сначала это была проза – басни Джеймса Торбера и Амброза Бирса (результаты – на сайтах http://ambierce.narod.ru  и http://thurber.narod.ru), а потом, по мере того как стал писать стихи, я начал переводить и поэзию (почти все мои поэтические переводы стоят на моей страничке сайта Поэзия.ру). И с самого начала моей переводческой работы я столкнулся с тем, что принципы художественного перевода, которые я исповедовал и которыми руководствовался в процессе работы, часто встречают жесткое сопротивление. Так получилось, что мне почти постоянно приходилось отстаивать их в своих полемических материалах, и самые крупные мои статьи были написаны именно о принципах художественного перевода.

Причиной сопротивления моим принципам и переводам было то, что я для перевода выбирал неординарные тексты. Как правило, это были тексты с игрой слов, а проблема перевода языкового юмора нетривиальна, поскольку такие переводы граничат с пересказами. Редакторам, привыкшим иметь дело с традиционными текстами, где проблема перевода даже в сложных случаях решается на уровне умения передать интонацию и прямой смысл, мои подходы казались неприемлемыми – я уж не говорю о таких редакторах, кто исповедует принципы буквального перевода.

История возникновения этих полемических статей интересна сама по себе, оживляя чисто литературоведческую проблему; поэтому я привожу их на этом сайте в том виде, как они были задуманы для моей книги «Как не стать писателем» (http://muary.narod.ru), где контекст важнее самих текстов. Тем не менее, собранные на этом сайте вместе они дают целостную картину моего подхода к художественному переводу. Кроме этих статей я счел целесообразным поместить здесь же и мой рассказ «Страшная месть», поскольку он был написан по реальным событиям и дает возможность посмотреть на работу переводчика и с писательской точки зрения, а также мой доклад «Поэзия и перевод», который я написал для прочтения на секции художественного перевода Союза переводчиков России (он не был прочитан, но частично был распубликован на сайте Поэзия.ру).

Вот эти статьи в хронологическом порядке их возникновения:

 

ДВОЙНОЙ УДАР

ТОВАРИЩЕСКИЙ ОТВЕТ ГРАЖДАНСКОЙ

СТРАШНАЯ МЕСТЬ

ПРОДОЛЖАЯ ПРЫЖОК НАД ПРОПАСТЬЮ

ВОЗМОЖЕН ЛИ НОВЫЙ ПЕРЕВОД «СОНЕТОВ» ШЕКСПИРА

ПОЭЗИЯ И ПЕРЕВОД

 

© В.А.Козаровецкий – текст книги "В защиту художественного перевода".

 

ПУТЕВОДИТЕЛЬ

http://kozarovetsky.narod.ru

ФОРУМ

 

ССЫЛКИ

 

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100

Сайт создан в системе uCoz